A new translation reimagines Beowulf, spotlighting female 'warrior'
Go Deeper.
Create an account or log in to save stories.
Like this?
Thanks for liking this story! We have added it to a list of your favorite stories.
Bookseller Anthony Ascione of Brilliant Books in Traverse City, Mich., is excited about a new translation of the classic epic poem “Beowulf,” translated by Maria Dahvana Headley. It’s being billed as both radical and feminist.
Many high school English classes have battled their way through the story of the hero Beowulf, who (spoiler!) defeats the monster Grendel and the monster’s mother. Ascione recalls those classes clearly, saying, “my English teacher can tell you, I never thought Grendel’s mother got a fair shake.” In Headley’s new translation, Grendel’s mother gets credit as a warrior trained with a sword, rather than an ugly follow-up to the main action.
Headley gained attention for her 2018 novel “The Mere Wife,” a modern retelling of Beowulf that puts women at the center. Publisher MacMillan states that while researching that contemporary story, “Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation."
Headley’s translation is the first in over 20 years, since Seamus Haney’s version was published in 1999. It came out in paperback this week.
Turn Up Your Support
MPR News helps you turn down the noise and build shared understanding. Turn up your support for this public resource and keep trusted journalism accessible to all.